Author |
Topic |
|
hagen_descendant
New on board
Canada
4 Posts |
Posted - 18/04/2006 : 03:52:27
|
Does anyone know of any good websites with a Norwegian to English translator (for free, of course!)? I have come across the Norwegian-American dictionary (http://home.online.no/~otjoerge/files/word.htm) but I am still not coming up with all the translation info I would like. Any suggestions or comments are most welcome. Thanks. |
|
Brining
Norway Heritage Veteran
USA
868 Posts |
Posted - 19/04/2006 : 02:31:03
|
There is a free download program called Tolken99. As the site says you can't purchase the license anymore but you can keep using the program in "trial" mode. I have been using mine for about 6 years and it does a pretty good job of translating. Click Here Be sure and download the Norwegian files also. Carla |
|
|
hagen_descendant
New on board
Canada
4 Posts |
Posted - 22/04/2006 : 01:58:26
|
Sounds good. Thanks so much! |
|
|
Hopkins
Norway Heritage Veteran
USA
3351 Posts |
Posted - 22/04/2006 : 13:31:04
|
Tolken works just like a spelling checker program - you'll still want a good Norwegian-English dictionary so that you can give Tolken translations of new words as it encounters them. There is a group of Tolken users on the Rootsweb's Norway-List who exchange Norwegian word and phrase lists for Tolken - thereby increasing the programs capabilities and vocabulary. That mailing list group has an 'advisor' in dealing with the Tolken program - http://www.rootsweb.com/~norway/Tolken97.htm.
I entered a basic web search for the words TRANSLATION and NORWEGIAN - 63 results. Quite a few of those listing seem to also use the word FREE. (But as usual those translators might be worth exactly what you pay for them....) |
|
|
Roberta
Junior member
USA
64 Posts |
|
Jo Anne Sadler
Norway Heritage Veteran
USA
1100 Posts |
|
crossword
Starting member
Canada
16 Posts |
Posted - 03/06/2006 : 01:49:08
|
I am interested to purchasing software for translating E-mails,websites and pdf documents . The problem being is trying to figure out whose software would work. The trial version Iloaded has been quite unsuccessful. I am also travelling to Norway this summer and was hoping to have some sor conversation translator but that seems fairly remote at this time. I am hoping to communicate with E-mails on my laptop. Hopefully that will work. I only have one document at the moment. It is a PDF file of a bygderboker and have been unable to even get a quote fro translating it so if anybody has any ideas I would be greatful |
|
|
kaare n
Medium member
Norway
114 Posts |
Posted - 04/06/2006 : 00:30:48
|
I do not believe, that it is any software that does a good translation of a document. Most of what you can bay is "rubbish” it is just hard work, word by word and than try to get the meaning of it. OR just ask someone in Norway to translate it in to English. If you are going to Norway, do not be afraid most and I means most of us, can understands English and most of us can speak English.
Kåre in Norway |
|
|
crossword
Starting member
Canada
16 Posts |
Posted - 10/09/2007 : 23:05:47
|
I have located translation software by Interactive Tran but I can find nothing about it good or bad. Has anyone tried it. or know anything about it good or bad? I would be willing to go through it word fro word but I haven't been able to find dictionary with a lot of the words that I get in a E-mail in it. I can get help from a friend but I don't want impose on him all the time. And then are the return E-mails. |
|
|
Hopkins
Norway Heritage Veteran
USA
3351 Posts |
Posted - 11/09/2007 : 00:31:44
|
I prefer a good Norwegian-English dictionary (actual hardcopy purchased from Amazon.com) and a little relaxation while "page flipping" and cogitating. Sometimes Googling will help - searching archives of active mail lists like the Norway-List on Rootsweb, etc.
Write back in English! Don't try to write in a language you really don't know! Disaster waiting to happen! Check your English - make sure of your spelling and your grammar. I've tossed in a little slang and idiom here - but keep that at a minimum to a non-English speaker. |
|
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 11/09/2007 : 10:09:10
|
Here is my nr. 1. favourite. One problem, the grammar, most word´s mustn´t be bended. Write the word "arv" inherit as a test and watch the alternatives in Lexin. To expand your search, click left on Bilderserier /Pictures - Bokmål and bokmål - engelsk and watch 33 new links translated. Not to forget the alternativ languide Nynorsk, a 2. languide in Norway, many Bygdebooks are written in Nynorsk.
This dictionary metioned abowe Norwegian- American Dictionary cover most of the words used in the census´s and church books
From English to Norwegian Alternativ ordbok has also been to a great help for me.
Good luck
Kåre |
Edited by - Kåarto on 11/09/2007 10:36:40 |
|
|
crossword
Starting member
Canada
16 Posts |
Posted - 18/09/2007 : 19:40:05
|
Since software won't help I decided to try to learn a litle bit of Norwegian over the winter. I would just like to learn enough to be able to translate an E-mail and write a few words in return. Does anybody out there know of a language program which will allow me to learn Norwegian grammar and vocabulary. |
|
|
eibache
Norway Heritage Veteran
Norway
6495 Posts |
|
Geneodeb
New on board
USA
1 Posts |
Posted - 18/11/2007 : 19:28:10
|
quote: Originally posted by kaare n
I do not believe, that it is any software that does a good translation of a document. Most of what you can bay is "rubbish” it is just hard work, word by word and than try to get the meaning of it. OR just ask someone in Norway to translate it in to English. If you are going to Norway, do not be afraid most and I means most of us, can understands English and most of us can speak English.
Kåre in Norway
Hello Kaare, I saw your email about translation from Norwegian to english and I know you may not be in the market for this but I was wondering if you would like to translate two letters that I have found of my G.Aunt to my G.mother. I would be happy to email them to you and would be happy to pay a fair price for your time. There may not be much on these two letters but I can tell that she is speaking of high blood preassure and that someone is very sick. They are dated 1945 and 1947. I know you have better things to do but I would so very much appreciate the help. Thank you , Deb Nelson. Minnesota |
DEbbie Nelson |
|
|
|
Topic |
|