Author |
Topic |
nascentday
Starting member
USA
25 Posts |
|
Hopkins
Norway Heritage Veteran
USA
3351 Posts |
Posted - 26/07/2007 : 21:13:41
|
Translations of the parish record formats are online - http://homepages.rootsweb.com/~norway/na22.html The entire article is worth your time to study - http://homepages.rootsweb.com/~norway/na20.html
Working direct links to the scanned images on the Digitalarkivet can be copied and pasted from the desired page from a display option available. At the top of the scanned image page is an option labeled "Bildeinformasjon:" [Norwegian version]/"Image Information"[English version] which is by default set to "Ingen" [Norwegian version]/"None" [English version]. Change that and magic is available. Of the three options I like "Øverst" [Norwegian version]/"On top" [English version] because it puts the additional information across the top of the page and is usually easier for me to see.
Copy either the permanent page link on the line "Permanent sidelenke:" [Norwegian version]/"Permanent pagelink" [English version] or the permanent image link "Permanent bildelenke:" [Norwegian version]/"Permanent imagelink" [English version] given. The permanent page link will bring the user to the exact same web page location, with source information displayed and with all the choices for viewing at ratios from 20 to 150%. The permanent image will display only a jpg image file with greatly more limited zoom capabilities.
The first line "Kildeinformasjon:" [Norwegian version]/"Source information" [English version] is a really nice summary of the source of the information and is wonderful to have for making detailed source citations, footnotes, etc.
The second line "Permanent sidelenke:" [Norwegian version]/"Permanent pagelink" [English version] is the best line to capture if you want to save or share the actual scanned image and the source information. It allows the full capabilities for zooming in and out to best view the image and informs the recipient of the exact location, book and other details to be able to find WHERE you found the information.
The third line "Permanent bildelenke:" [Norwegian version]/"Permanent imagelink" [English version] is the best used to print a copy of the image or to save a copy of the image in a jpg format computer file. This line does NOT also capture the source information and therefore is NOT the best line to copy to share online when requesting help or assistance in deciphering the image found.
|
|
|
nascentday
Starting member
USA
25 Posts |
Posted - 26/07/2007 : 21:18:16
|
I've read that article, actually. It was very helpful. (It's why I know that the godparents section is what I don't understand.)
Thanks for the information on locating the original image link. You can find the original image at:
http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1450-kb20070108660024.jpg |
|
|
Lislcat
Advanced member
USA
690 Posts |
Posted - 26/07/2007 : 22:50:02
|
Hi Meredith,
I checked out the link you listed, but there isn't a line #69, that I can see. If you could go back and check to make sure you've got the right link, that would be great.
If for some reason, you're having problems with the link. List the name, year, county, parish and parents names, if possible. That way if we can't see the link, we can look it up and someone should be able to translate it for you.
Good luck, Wanda |
Lislcat |
Edited by - Lislcat on 26/07/2007 22:51:30 |
|
|
Hopkins
Norway Heritage Veteran
USA
3351 Posts |
|
nascentday
Starting member
USA
25 Posts |
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 26/07/2007 : 23:56:44
|
This wasn´t easy to read, but I think the godparents goes like this:
Thone Andersdatter, John Jensen (his profession in front of his name is hard to read), Pige(Maid) Hege Margarethe Olsdr, Oluf Larsen, Zmd??(hard to understand):Ole Tobias Knutsen, Fanejunker Johannes Jacobsen
Fanejunker was the higest ranked sergeant in the army in Norway until 1927, it was a title of honour after serving as a sergeanf for 5 years.
Kåre |
Edited by - Kåarto on 27/07/2007 00:00:46 |
|
|
nascentday
Starting member
USA
25 Posts |
Posted - 27/07/2007 : 00:07:58
|
Wow!! Thank you SO much. I really do appreciate this. Today has been a big day for my Norwegian ancestry. :-D
May the blessings be returned to you.
|
Edited by - nascentday on 01/10/2019 05:55:42 |
|
|
nascentday
Starting member
USA
25 Posts |
Posted - 27/07/2007 : 00:12:20
|
P.S. One more question: are you able to tell what the profession of Jens Jorgen is? THANK YOU!! |
|
|
Borge
Veteran Moderator
Norway
1297 Posts |
Posted - 27/07/2007 : 00:21:04
|
I read the professions are "Rebslager" and "Smed", "Ropemaker" and "Blacksmith" |
Børge Solem |
|
|
nascentday
Starting member
USA
25 Posts |
Posted - 27/07/2007 : 00:28:09
|
Thank you! |
|
|
eibache
Norway Heritage Veteran
Norway
6495 Posts |
Posted - 27/07/2007 : 10:13:33
|
Just some small changes: I believe the second godfather reads "Reebslager Jon Jonsens enke" - Ropemaker Jon Jonsens widow, the third one is "Pige Inger Margarethe Olsdtr.", the fourth one reads Tmd. Osul Larsen - meaning "Tømermand" - carpenter, Osul cannot be found in the 1865 census, maybe he was dead, the fifth one reads Tmd. Ole Tobias Knudsen, and finally "Fanejunker Johannes Jacobsen" Jens Jørgens title reads "Hegler" - I am not sure what the english word would be, but if you search for Rachel Knudsd. in the 1865 census it will be confirmed in Norwegian - even though Jens Jørgen there has the family name Lange - I do not know why - do you? (The census has a remark - it is signed by Jens J O Lange - the same Jens Jørgen Olsen?) |
Einar |
|
|
Borge
Veteran Moderator
Norway
1297 Posts |
Posted - 27/07/2007 : 11:40:04
|
quote: Originally posted by eibache
Just some small changes: I believe the second godfather reads "Reebslager Jon Jonsens enke" - Ropemaker Jon Jonsens widow, the third one is "Pige Inger Margarethe Olsdtr.", the fourth one reads Tmd. Osul Larsen - meaning "Tømermand" - carpenter, Osul cannot be found in the 1865 census, maybe he was dead, the fifth one reads Tmd. Ole Tobias Knudsen, and finally "Fanejunker Johannes Jacobsen" Jens Jørgens title reads "Hegler" - I am not sure what the english word would be, but if you search for Rachel Knudsd. in the 1865 census it will be confirmed in Norwegian - even though Jens Jørgen there has the family name Lange - I do not know why - do you? (The census has a remark - it is signed by Jens J O Lange - the same Jens Jørgen Olsen?)
I agree, it looks like "Tmd" rather then "Smed" |
Børge Solem |
|
|
nascentday
Starting member
USA
25 Posts |
Posted - 27/07/2007 : 17:18:33
|
Thanks for the re-translation.
I'm still stuck on this Helger thing. The norwegian literal translation is "holiday" or "weekend," which obviously doesn't translate into a profession. Apparently, in Germany it refers to "farm," although there are plenty of other Norwegian words to clarify what kind of farmer an individual is, so it seems odd that they would use a German term to explain his occupation. It is also a common first name. Hmmm... |
|
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 28/07/2007 : 01:01:37
|
Not much help perhaps, but Hegler is mentioned in a recently published research assignment about an industriel spinning factory "Enigheten" and the industrial production in Norway which started more than 200 years ago.
It´s total 141 pages, but at least Hegler is located in this document, in a sentence like this.......møller og hegler kan brukes som en indikator på.........miller and hegler can be used to indicate/show..... http://enigheten.laiv.org/Enigheten_hovedoppgave.pdf
Kåre |
|
|
eibache
Norway Heritage Veteran
Norway
6495 Posts |
Posted - 28/07/2007 : 09:19:21
|
Good work Kåre, if we assume that "hegler" is the oldfashion way for the word "hekler" and Jens Jørgen was a craftsman - the witnesses are - then probably he worked in a weaving mill with the task of threading the crochet needles of the weaving machines - maybe. |
Einar |
|
|
Topic |
|