This refers to Johannes Knutson, a farmer at Nese, Hordaland. I think I get the gist of what the Bygdebok is saying but would like a translation. ...i 1643 måtte han betale 1 riksdaler i bot av di han "forleden høst hafde offuerfaldt Hofuers kone (Anne) och slaget efter hende med en sten".
Nice to have a native speaker help out vivi. The word I struggled with was offuerfaldt. Not in my Haugen dictionary. And Google translate renders it as sacrifice which made no sense. However after reading your post vivi I assume the modern Norwegian verb is overfalle to assault.
Plugging overfalt in for offuerfallt gives a fairly decent translation through Google translate
".in 1643 he had to pay 1 riksdaler in fine as he last fall had assaulted Hofuer's wife (Anne) and hit her with a stone"
Thanks to all. I had not known there is yet another language variant - old Danish. If I read the Bygdebok correctly, the woman Johannes attacked was his son's mother-in-law. So, a family dispute.