Author |
Topic |
|
Ron Iverson
Medium member
USA
161 Posts |
Posted - 24/01/2020 : 05:58:14
|
I am baffled by the following, where the bygdebok author is speculating why the Alenfit skipreida boundaries stick to one contiguous land area, whereas church parish boundaries cross fjords and sounds:
"Var det, då skipreideinndelinga gjekk for seg, lettare å kome seg fram til lands enn over sjøen, sjølv om vegen somme stader måtte gå over fjellet?"
Any help appreciated. |
Ronald A. Iverson |
|
vivi
Senior member
Norway
371 Posts |
Posted - 27/01/2020 : 22:23:40
|
Hi
Here is my translation:
"Was it, when the Skipreide division was done, easier to travel by land than by sea, even though the path sometimes had to cross mountain?" |
Vivi |
|
|
AntonH
Norway Heritage Veteran
USA
9301 Posts |
Posted - 27/01/2020 : 23:54:24
|
Working off the translation by Vivi and using my various Norwegian dictionaries and Google Translation of course, I would put it this way.
"Was it that, when the skipreide divisions were done, it was easier to travel by land then by sea, even if the roads through places had to cross the mountains?”
|
Edited by - AntonH on 28/01/2020 01:54:29 |
|
|
vivi
Senior member
Norway
371 Posts |
Posted - 28/01/2020 : 00:44:05
|
quote: Originally posted by lyndal40
"Was it that, when the skipreide divisions were done, it was easier to travel by land then by sea, even if the roads through towns had to cross the mountains?”
... "somme stader" ... means "some places" (or sometimes) - not towns.
|
Vivi |
Edited by - vivi on 28/01/2020 00:48:43 |
|
|
AntonH
Norway Heritage Veteran
USA
9301 Posts |
Posted - 28/01/2020 : 01:55:02
|
Changes made Vivi. Do you like it better now?? '' |
Edited by - AntonH on 28/01/2020 01:57:21 |
|
|
vivi
Senior member
Norway
371 Posts |
Posted - 28/01/2020 : 12:40:29
|
quote: Originally posted by lyndal40
"Was it that, when the skipreide divisions were done, it was easier to travel by land then by sea, even if the roads through places had to cross the mountains?”
The book is talking about where a border-line goes in the terrain. In norwegian we use the word "vegen" (veien) about where a border goes. It does not actually have to be any mark at all in the forrest/mountain were the border is, only a line on the map. (In lack of a better word I used path. May be I should have written: ... even though the borderline some places had to go over the mountain?) From the sentence it sounds like they walked or went on horseback as they "drew up" the borderlines.
Skipreie was an administrative division of Norway: https://no.wikipedia.org/wiki/Skipreide
(A little confusing perhaps: The word Stad in swedish means city, town. In plural however it is Städer.)
|
Vivi |
|
|
Ron Iverson
Medium member
USA
161 Posts |
Posted - 31/01/2020 : 14:54:47
|
Thanks to all. I was especially confused by the expression "gjekk for seg", which does not appear in any dictionary or source I could find. |
Ronald A. Iverson |
|
|
AntonH
Norway Heritage Veteran
USA
9301 Posts |
Posted - 31/01/2020 : 22:27:39
|
Maybe we can get Vivi to weigh in again. My Haugen dictionary shows gjekk as Nynorsk and a participle of gå. That helps a little but this discussion I found online goes.
Treskingi gjekk for seg i underlåven på teet flatt golv.
Translation on the site.
The threshing was done in the underbarn on the flat floor.
So on this site gjekk for seg is translated as "was done"
Which fits Vivi's translation of "were done"
The site page deals with a discussion of Sognmaul which I take to mean Sogn dialect.
Question I would have is this a reflexive verb with the use of seg or does it just pertain to Sognmaul.
|
Edited by - AntonH on 31/01/2020 22:29:12 |
|
|
vivi
Senior member
Norway
371 Posts |
Posted - 01/02/2020 : 00:25:25
|
Hi
The sentence is in Nynorsk.
"gjekk for seg" is "gikk for seg" in Bokmål.
gjekk/gikk means went. In infinitive it is "å gå" which means "to walk". But sometimes you can not translate word by word.
There are a lot of dialects in Norway, but only two official written languages: Bokmål and Nynorsk. However many "bygdebøker" are written in dialect.
(Confusing: Nynorsk means Newnorwegian - but is actually the oldest of the two.)
|
Vivi |
|
|
AntonH
Norway Heritage Veteran
USA
9301 Posts |
Posted - 01/02/2020 : 00:58:51
|
Why the "for seg" part. I believe that getting married can be the reflexive verb "han giftet seg" for he got married. Is this similar or specific to a dialect. |
Edited by - AntonH on 01/02/2020 00:59:22 |
|
|
vivi
Senior member
Norway
371 Posts |
Posted - 01/02/2020 : 01:57:18
|
Hi
Seg is the reflexive pronoun in 3 person.
"Han/hun giftet seg" and "de giftet seg" ("he/she got married" and "they got married".) But: "Jeg giftet meg" and "du giftet deg" ("I got married" and "you got married")
"for seg" is used in some expressions like: "Gå/går/gikk for seg", "i og for seg" "ta for seg", "be for seg".
Grammar in Norwegian: https://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk/kapittel-8-pronomener/4/
|
Vivi |
|
|
AntonH
Norway Heritage Veteran
USA
9301 Posts |
Posted - 01/02/2020 : 03:08:51
|
Thanks Vivi. I think one of the big problems is that Google Translate does not handle Nynorsk well. Here is an example.
Nynorsk
Treskingi gjekk for seg i underlåven på teet flatt golv.
The translation from the Roots Web discussion which actually makes sense in English.
The threshing was done in the underbarn on the flat floor
The translation from Google Translate which is mostly gibberish.
Treskingi went for a walk in the lower floor of the tea flat floor.
|
|
|
vivi
Senior member
Norway
371 Posts |
Posted - 01/02/2020 : 19:13:22
|
Hi
Yes, Google translate has given some fun translations sometimes, but it is a good tool to understand a text.
The sentence about Treskingi I would have translated/explained like this: The threshing was done in the ground floor of the barn on the dense, flat floor.
(Ground floor being the floor which is level with the ground and where the cowshed and stable are.) (Ground floor/first floor is confusing!) |
Vivi |
|
|
|
Topic |
|