Would like help translating this part of a discussion of problems caused by division of farmland into small and complicated parcels: "Men det er karakteristik når vi i eit tilfelle (S. Ikeland i 1675) ser at det er lagt serleg vekt på at delinga må bli slik at 'tøa' (seget frå møttinga) måtte kome ned over bøen til han som åtte floren."
"But it's characteristic when we in one case (Søndre Ikeland in 1675) see that special attention is paid to that the division must be done in a way that the pasture (drained slowly from the manure pile) had to come down over the farmland to he who owned the cowshed/barn."
Manure was important to get a good crop, and dividing the parcels this way secured that the runoff from the manure pile came down over his own farmland.
This part of the sentence was quite unusual, and contain words you won't find in any online dictionary: "'tøa' (seget frå møttinga) måtte kome ned over bøen til han som åtte floren."
tøa: local dialect for pasture seget: english "sag"... to drain or run very slowly møttinga: local dialect for manure pile bøen: old norwegian word for farmland. In very old days it ment the farm itself åtte: nynorsk for owned floren: old norwegian word for cowshed or barn
The only person who can read this incredible bygdebok without using a couple of dictionaries is a centenarian from the Alenfit region... I believe that less than 1% of the norwegian population of today would understand the meaning of the sentence above without looking up some of the words. Possibly slightly higher percentage in the Alenfit region.