I've been translating a lot of bygdebøk pages lately and need help with a couple phrases. If somebody could translate the following for me, I'd really appreciate the help. Let me know if you need more context:
* I tillegg til dette eide han også Jerpstad som han sannsynligvis drev sammen med Holter.
* ... men han eide også Jerpstad og Veset og bodde muligens fra tid til annen på alle disse gardene.
* Ole Olsen fikk skjøte på Veset i 1704, men noen måneder senere utstedte han igjen skjøte på garden til Ole Halversen Holter. Ole Olsen fortsatte imidlertid å drive garden som leilending. I skiftet etter Anne Andersdtr. i 711 oppgis nettogormuen til 82 rd.
* Han fikk skjøte på garden, men han var her bare et par år. Han rakk imidelertid å sette opp en ny stuebygning. Den var på 2 stokkelengder og besto av en stor stue og sengekammers med kjøkken.
In addition to this he was the owner of Jerpstad which he probably runned together with Holter
but he was also the owner of Jerpstad og Veset and lived probably on all this farms from time to time
Ole Olsen got ( skjøte =the paper one get when taking over a proberty) for Veset in 1704. but some months later he did again give the "skjøte" concerning the farm to Ole Halvorsen Holter. Ole Olsen did continue to run the farm as a tenant farmer In the administration of the estate after Anne Andersdtr death in 1711 its says that the property value on 82 Riksdaler.
That was all I have time for this morning, have to run of to work. All the best Odd Hansen
He got the deed of conveyane ( thanks Obelix ) for the farm, but stayed there for only a couple of years. In this short time he managed to build himself a new main building. The building had the length of 2 logs and contained a big living room, bedroms and a kitchen.