All Forums | Main Page | Profile | Register | Active Topics | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 MISCELLANEOUS
 General misc...
 translation
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Author Previous Topic Topic Next Topic  

Dennis Reyerson
Starting member

USA
6 Posts

Posted - 22/05/2010 :  01:57:08  Show Profile  Reply with Quote
In old Norsk how would you translate: FLOWERING PATH TO HEAVEN?

Online translators give different results.

My wife needs it for a rosemalling.
Thanks.

Kåarto
Norway Heritage Veteran

Norway
5863 Posts

Posted - 22/05/2010 :  09:15:56  Show Profile  Reply with Quote
Hi,
Norwegian translation;
Blomstrende sti til himmelen.

Runic alphabeth from Iron age to the Viking period.

See bottom graph;
YGJ FASE II (Younger Iron age ab. 675-800)
Ældre VT, Yngre VT and Yngste VT is from the three Viking periods.
Older (800-900), Younger (900-1000) and Youngest (1000-1050).

Runic alphabet from 1050-1175 almost halfway down from the top has more letters, see here

Perhaps you ment 1800 Norwegian, lots of dialects in various spellings and pronunciations depending on from where in Norway you came from, there may be many solutions that are correct.

FLOWERING PATH TO HEAVEN-BLOMSTRENDE STI TIL HIMMELEN (2010 Bokmål Norwegian)

Your wife can use a more outside the city dialect, an old rural dialect as the following;

BLØMANDE STIG TIL HIMMELEN

Other suggestions?

Good luck.

Kåre

Edited by - Kåarto on 22/05/2010 16:47:44
Go to Top of Page

eibache
Norway Heritage Veteran

Norway
6495 Posts

Posted - 22/05/2010 :  17:15:45  Show Profile  Reply with Quote
It would be nice to have an explanation for the meaning/intention of the english text.
It may very well be translated as Blomstersti til Himmelen. ( A path towards heaven, covered with flowers.)

Einar
Go to Top of Page

Dennis Reyerson
Starting member

USA
6 Posts

Posted - 23/05/2010 :  04:39:20  Show Profile  Reply with Quote
The rosemalling is on a round plaque. A Norwegian church is in the middle and flowers cover one side of the plaque.

Natalie
Go to Top of Page

Kåarto
Norway Heritage Veteran

Norway
5863 Posts

Posted - 23/05/2010 :  11:14:23  Show Profile  Reply with Quote
Is the plaque with the church in the centre surrounded by a text and flowers as the plaque in the next sentence, other motive?
The motive is from Erik Werenskiold´s painting "Telemarksjenter" 1883, see bottom in the page here.

Norway has to off. languages, Bokmål and Nynorsk (New Norwegian)
New Norwegian is composed of words from across the country from mid 1800´s as compensation from Danish and Swedish influence in the language.

New Norwegian has two words for FLOWERING;
BLØMANDE and BLOMANDE.

I recommend your wife to use either (same meaning)
BLØMANDE STIG TIL HIMMELEN
BLOMANDE STIG TIL HIMMELEN

Kåre

Edited by - Kåarto on 23/05/2010 12:01:57
Go to Top of Page

Dennis Reyerson
Starting member

USA
6 Posts

Posted - 28/05/2010 :  19:03:11  Show Profile  Reply with Quote
Thank you to all for your help.

Online translators give different meaning or no meaning.
BLØMANDE STIG TIL HIMMELEN translates to BLOM STIG OF HEAVEN
We think "Flowery pathway to heaven" is Blomstrende bane vei til himmelen.

The plaque is fourteen inches round with the church in the middle and flowers on the left side of the church. There will be no lettering on the plaque, it is for a title for competition.


Natalie
Go to Top of Page

eibache
Norway Heritage Veteran

Norway
6495 Posts

Posted - 28/05/2010 :  19:48:39  Show Profile  Reply with Quote
Hi,
I feel a little info is appropriate.
Translating "pathway" to "bane vei" might be read as doubling up the meaning of the word.
I would suggest that you use only "sti" (or possibly "gangsti").

(Translating "bane vei" to english would be "clear way".)


Einar
Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Jump To:
Norway Heritage Community © NorwayHeritage.com Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000
Articles for Newbies:

Hunting Passenger Lists:

An article describing how, and where, to look for passenger information about Norwegian emigrants
    1:   Emigration Records - Sources - Timeline
    2:   Canadian Records (1865-1935)
    4:   US arrivals - Customs Passenger Lists
    5:   Port of New York Passenger Records
    6:   Norwegian Emigration Records
    7:   British outbound passenger lists
 

The Transatlantic Crossing:

An article about how the majority of emigrants would travel. It also gives some insight to the amazing development in how ships were constructed and the transportation arranged
    1:   Early Norwegian Emigrants
    2:   Steerage - Between Decks
    3:   By sail - daily life
    4:   Children of the ocean
    5:   Sailing ship provisions
    6:   Health and sickness
    7:   From sail to steam
    8:   By steamship across the ocean
    9:   The giant express steamers
 
Search Articles :
Search the Norway Heritage articles

Featured article
Main page   -   Contact information

Norway Heritage
— All Rights Reserved —
Terms, Conditions and Copyright