Author |
Topic |
Melanie Taylor
Starting member
USA
12 Posts |
Posted - 28/07/2009 : 08:49:35
|
Hi. Thanks to the Norway Heritage website, I was finally able to finally track down my great-grandparents a couple of years ago, based on likely dates of departure from Norway and family lore regarding passage on the American Line. It turns out they came to Philadelphia, PA on the S/S Indiana in 1875, having first taken the Argo from Bergen. Without the advice posted on the website, I would have remained clueless to this day...
On the passenger list, instead of using their American surname of Anderson (his), or their last used Norwegian surname of Munson (hers), turns out they used the Munson farm name of Morland! Also, instead of being listed with their country of origin as Norway, they were somehow listed as having come from France (!), but Morland is in Fjell. Was this a language problem?
I could never find them in any index, because I was looking for "Anderson" & "Norway". I literally had to go to the National Archives and look on microfilm at all possible ships' passenger lists for the American Line within a likely date range. I know the transcription project hasn't gotten to the year 1875 yet, but I'm wondering if they will be passed over since they were listed as having come from France or might they be included if their name is recognized as being a Norwegian farm name? I can't help but wonder how many other people are having trouble searching for similar reasons...
Also, any idea on how they might have gotten from Philadelphia to Iowa in 1875? Thanks, and best wishes to everyone who is still looking for family members! :-) |
|
Hopkins
Norway Heritage Veteran
USA
3351 Posts |
Posted - 28/07/2009 : 12:12:14
|
You've posted this twice. I've already attempted to respond to the earlier posting. |
|
|
AntonH
Norway Heritage Veteran
USA
9301 Posts |
Posted - 03/08/2009 : 01:45:14
|
ancestry.com lists the following Morlands arriving in Philadelphia on the Indiana
Record Name Arrival Date Estimated Birth Year Gender Port of Departure Last Residence Ship Name View Image View Record
Preview Name: Hannah Morland Arrival Date: 11 Jun 1881 Age: 29 Years Estimated Birth Year: abt 1852 Gender: Female Port of Departure: Liverpool, England Ship Name: Indiana Port of Arrival: Philadelphia, Pennsylvania Microfilm Roll Number: M425_103 Take a look at the picture to see even more.
See more Hannah Morland 11 Jun 1881 abt 1852 Female Liverpool, England Indiana View Record Alfred Morland 11 Jun 1881 abt 1876 Male Liverpool, England Indiana View Record Napier Morland 7 Nov 1877 abt 1877 Male Liverpool, England Indiana View Record Thomas Morland 11 Jun 1881 abt 1878 Male Liverpool, England Indiana View Record Ann Morland 11 Jun 1881 abt 1879 Female Liverpool, England Indiana
Are any of them the Morland family that you are interested in
|
|
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 03/08/2009 : 08:29:03
|
Munson/Anderson.
Munson was liklely surname Monsen in Norway and Morland was a farm in Fjeld parish as you are writing.
I dont know if this is the family you are referring to, emigration from Fjeld 1875 here. Niels Andersen Morland and his wife Marthe Monsdatter (Monsen) and a daughter Anne Marie.
If so perhaps they changed to surname Monsen/Munson in USA?
Kåre
|
Edited by - Kåarto on 03/08/2009 08:37:33 |
|
|
Melanie Taylor
Starting member
USA
12 Posts |
Posted - 05/08/2009 : 05:30:41
|
Dear Lyndal40, I am not aware of being related to any of the Morlands you found, but thank you for looking for me on Ancestry.com. :-)
Hi Kåarto. Yes, this is my family. They also travelled with a younger brother of Marthe (John?). My apologies for the misspelling of Monsen - I was writing from memory, and now I am not so sure of the spelling in family records... I will have to go back and look! The spelling of names does seem to have been flexible here in the US, and I know that location spellings were changed in Norway since then, too (Fjeld is now Fjell). In our family, Andersen became Anderson - even Niels became Nels and Marthe became Martha. All of these changes to spelling make it harder to trace people and find places.
My aunt told me that Nels returned to Norway for a visit in 1892. I believe this is when Martha's mother moved to the US to live with them, though I have not located the ship records for 1892 yet. We have a picture of her with Nels, Martha, and 12 of their 13 children in the front yard of the RR station house where they lived. Until a few years ago, a man in the picture was unidentified, but it has since been identified as a cousin of Nels from Midttveit who visited but then returned to Norway. I enjoyed meeting descendants of this man in 2005. It was they who identified their ancestor for me and told me of his visit. :-)
This may seem like a silly request, but would you kindly explain for me the difference between "son" & "sen"? I was not raised in a Norwegian-American community, and sadly neither was my grandfather, Emil. He was "farmed out" to a childless German couple who needed help with their farm. (He was the only child missing from the picture I mentioned earlier.) My understanding of all things Norwegian is limited because of this, but I do hope to fill in the blanks someday, a little bit at a time.
Thanks for all help, Melanie
|
|
|
Melanie Taylor
Starting member
USA
12 Posts |
Posted - 05/08/2009 : 07:10:33
|
I found Nils Andersen (Midttveit) travelling again in 1908... thanks for reminding me about the DigitalArkivet.
År Nr. Dato Tittel Førenamn Mellomnamn Etternamn Alder Fødd år Kjønn Fødestad Heimstad Sivilstand Billett Yrke Mål Årsak Nytt yrke Linje Avgift Merknad 773 1908 90 12/2 Mr Nils Andersen (Midttveit) 59 1849 m Sund State of S. Dak. g Nei Sectionsformand Amk., Alcester S. Dak. Været hjemme i Norge på besøg Sectionsform. Skand Amerikan Nei Amk. B.
|
|
|
eibache
Norway Heritage Veteran
Norway
6495 Posts |
Posted - 05/08/2009 : 10:08:17
|
quote: This may seem like a silly request, but would you kindly explain for me the difference between "son" & "sen"?
son, søn or sen could be used, no difference but to some extent depending on dialects. sen has become the ending for both males and females today. (son is used in Sweden) By the way it's strange to see in the 1865 census that Niels brother Asser also was married to a Marthe Monsdatter!
|
Einar |
Edited by - eibache on 05/08/2009 10:24:33 |
|
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 05/08/2009 : 10:31:16
|
Both the -son/-søn and -sen endings means the same: Son as in the English, Sweden and Iceland still use the -son and -sson ending. 400 years in union with Denmark ended the -son ending in Norway, today Sønn means Son.
Earlier the -sson and -son were common, in th middleage and earlier I have -seen -ssun and -synj used and many other variations.
Strange to watch Nils 1908 visit. Even he was a US citizen he had been home in Norway on visit. His profession was "Sectionsformand" Section supervisor, see here
I think another name for Middtveit was Midthuset used in Niels baptism record.
Kåre |
Edited by - Kåarto on 05/08/2009 10:36:35 |
|
|
eibache
Norway Heritage Veteran
Norway
6495 Posts |
Posted - 05/08/2009 : 10:54:17
|
quote: I think another name for Middtveit was Midthuset used in Niels baptism record.
from the baptismal record I read Midttvedt both for Niels parents and the Godparents were it says "Alle fra Midttvedt". In the 1865 census however the name is Mitretvedt.
|
Einar |
|
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 05/08/2009 : 12:34:36
|
Well, when Niles married Mai 28. 1874 he is recorded as born on Midthuset in Sund sub parish, Fjell, lived on Morland, see here.
Middtvedt could have been several farms and Midthuset (central house) was liklely the correct local name used to separate the farms in the everyday speech.
Kåre |
Edited by - Kåarto on 05/08/2009 12:35:57 |
|
|
Melanie Taylor
Starting member
USA
12 Posts |
Posted - 06/08/2009 : 05:39:22
|
Many thanks, Kåre and Einar. This is the first time I've seen many of the records you have pointed me to - especially, thanks for the links in your messages. I have a little trouble navigating DigitalArkivet due to my poor Norwegian. May I ask regarding translations? What does Ungk. Inderst, Pige and Trulovar mean on the marriage record?
Also, I was able to locate Nils baptismal record... Though I can read it well enough to recognize the family names, and the statement that "all were from Midttvedt" I can see now that you've pointed it out, but I am having trouble reading most of the remainder due to contractions of spelling and handwriting style. Would someone please help me with the sponsor names? Regards, Melanie |
|
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 06/08/2009 : 07:11:57
|
Hei. Ungkarl means bachelor, inderste means a renter related to the owner of the farm, Pige means unmarried girl and trulovar means the best men, witnesses
Kåre |
Edited by - Kåarto on 06/08/2009 07:13:22 |
|
|
eibache
Norway Heritage Veteran
Norway
6495 Posts |
Posted - 06/08/2009 : 07:15:22
|
Just a suggestion for translation it might not have all abbreviations or spellings. Ungk. = ungkar (bachelor, unmarried man) Inderst (renter, innermost, lodger on a farm) Pige (maiden, umarried female) Trulovar = forlover (best man, maid of honour, sponsor) Nils baptismal record is #41 it reads born April 25, Baptized May 4, name Niels, ægte (legitimate), Gaardmand (farmer) Anders Nielsen and Gjertroud Grimsdatter, Johan Larsen, Erik Brynhildsen, Asser Andersen, Marthe Monsdatter og Malene Andersdatter, alle fra (all from) Midttvedt. |
Einar |
Edited by - eibache on 06/08/2009 07:24:48 |
|
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 06/08/2009 : 07:50:57
|
I have a question Melanie. Nils profession when he visited Norway 1908 was "Sectionsformand". The word don´t exist in our language today, todays Seksjonsformann is often mentioned as an administrative profession in connection to a department in the university.
Is it possible that Nils worked as a Section supervisor for a university in S.D. He lived in Alcester, the nearest university to Alcetster today is the Universty of Vermillion, a distance of 22 Miles. (U. of Buena Vista 79 miles, Brookings 94 Miles and Marshall 108 Miles)
Kåre
|
Edited by - Kåarto on 06/08/2009 07:52:27 |
|
|
Hopkins
Norway Heritage Veteran
USA
3351 Posts |
Posted - 06/08/2009 : 11:15:21
|
As an American I would say that his US occupation was section foreman - a railroad worker, especially one who laid and/or maintained sections of track. As a foreman would supervise and lead other workers who would have been known as section hands. |
|
|
Melanie Taylor
Starting member
USA
12 Posts |
Posted - 06/08/2009 : 15:01:06
|
Thanks for help with understanding the baptism and marriage records. :-) Though I hadn't mentioned it, I was also curious what ægte meant - to me it was just an interesting scribble on the page, but now I appreciate knowing what it means. Thanks for all the explanations, and thanks for the link to a translator. I'm sure to find it useful, and feel less guilty for asking so many questions.
Yes, Hopkins explanation for "Sectionsformand" is correct. My great-grandfather, Nels Anderson, had a section of RR track for which he was responsible to inspect, and I suppose he likely supervised any necessary repairs as well. |
|
|
Topic |
|