Author |
Topic |
|
marypeterson
Junior member
USA
34 Posts |
|
jkmarler
Norway Heritage Veteran
USA
7790 Posts |
Posted - 14/11/2012 : 18:19:12
|
Mary,
FYI The link you provided does not take folks to the page you want translated.
The words are the bridegroom's status ungkarl = bachelor and occupation which looks to me like book maker apprentice or assistant.
Jackie M.
|
|
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 14/11/2012 : 18:55:56
|
Cant find the wedding record, but engagement record March 18. 1865, 3. from bottom link Was Christian from Eger and Karen from Nannestad? Bachelor and Skomagersvend-Shoemaker journeyman
Census 1865, Christian Johnsen Shoemaker.
Kåre |
Edited by - Kåarto on 14/11/2012 19:19:07 |
|
|
eibache
Norway Heritage Veteran
Norway
6495 Posts |
Posted - 14/11/2012 : 23:19:55
|
Marriage record is #77.
|
Einar |
|
|
Hopkins
Norway Heritage Veteran
USA
3351 Posts |
Posted - 15/11/2012 : 00:09:20
|
Mary - Allow me to share my advice about capturing a working URL link to a scanned record on the Digitalarkivet website.
When you've studied and used the instructions and been able to find a scanned page on the Digitalarkivet that you'd like to capture as a URL to share with someone else or save for your family history documentation - just copying the URL that your browser shows will NOT provide a working link for longer than about 1/2 an hour -- it only works very temporarily.
Working direct links to the scanned images on the Digitalarkivet can be copied and pasted from the desired page from a display option available. At the top of the scanned image page is an option labeled "Bildeinformasjon:" [Norwegian version]/"Image Information"[English version] which is by default set to "Ingen" [Norwegian version]/"None" [English version]. Change that and magic is available. Of the three options I like "Øverst" [Norwegian version]/"On top" [English version] because it puts the additional information across the top of the page and is usually easier for me to see.
The first line "Kildeinformasjon:" [Norwegian version]/"Source information" [English version] is a really nice summary of the source of the information and is wonderful to have for making detailed source citations, footnotes, etc.
The second line "Permanent sidelenke:" [Norwegian version]/"Permanent pagelink" [English version] is the best line to capture if you want to save the exact URL location or share the actual scanned image and the source information. It allows the full capabilities for zooming in and out to best view the image and informs the recipient of the exact location, book and other details to be able to find WHERE you found the information.
The third line "Permanent bildelenke:" [Norwegian version]/"Permanent imagelink" [English version] is the best used to print a copy of the image or to save a copy of the image in a jpg format computer file. This line does NOT also capture the source information and therefore is NOT the best line to copy to share online when requesting help or assistance in deciphering the image found.
Good information about translating the formats of Norwegian parish church records during various time periods, many of the basic terms used and understanding how to use the information should be studied at this web site - http://homepages.rootsweb.com/~norway/na20.html
|
|
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 15/11/2012 : 10:07:57
|
Hi. Have you seen this? Christian Johnsen born in Eger (Eiker in Buskerud county) age 31 in the 1865 census from Oslo, born ca 1834. Christan Johnsen born Jan. 23. 1834 on Westbyeiet in Skotselv (a small village in Eiker). Westbyeiet/Vestbyeiet was a sub farm under Westby in Bakke sub parish, Øvre Eiker municipality, christened April 27. Parents; John Amundsen and Malene Andersdatter.
Christans family are mentioned here
Kåre |
|
|
jkmarler
Norway Heritage Veteran
USA
7790 Posts |
Posted - 15/11/2012 : 10:57:42
|
quote: Originally posted by jkmarler
Mary,
FYI The link you provided does not take folks to the page you want translated.
The words are the bridegroom's status ungkarl = bachelor and occupation which looks to me like book maker apprentice or assistant.
Jackie M.
Okay Mary I've looked again at the words and letters and think Kåre is probably correct that he is not a book maker but a shoe maker. If you look at the next page 10 at #80 and #81, under the farm name / residences you will see an Skjold and a Bøe the renderings of the Sk and B are what lead me to conclude it was book maker. But in the occupation part of the name of #80 the S and k are more seperately written. An s is sometimes written as a loop crossing at the top of the letter (like a cursive upsidedown lower case L). So shoemaker it is. Sorry for the confusion. |
|
|
eibache
Norway Heritage Veteran
Norway
6495 Posts |
Posted - 15/11/2012 : 15:40:32
|
Anne Paulsdatter was born Jan 22 1845, see #12. Parents Paul Christophersen and Anne Sophie Haagensdatter, Lerberg.
Her parents and siblings in 1865.
|
Einar |
|
|
eibache
Norway Heritage Veteran
Norway
6495 Posts |
Posted - 15/11/2012 : 17:59:16
|
Paul Christophersen and Anne Sophie Haagensdatter were married Dec 28 1842, see #25.
Their first child, Marthe Marie, was born Dec 12 1843. Christian was born May 8 1847, Karen Nov 4 1849, Hans Jacob Nov 17 1851, Christopher Oct 26 1854 and Hermann Jan 18 1857.
|
Einar |
|
|
|
Topic |
|