Author |
Topic |
|
ddummy
Junior member
USA
51 Posts |
Posted - 12/02/2013 : 17:59:30
|
Is there someone who can translate the remark for this death?
Hordaland, Skånevik 1815-1828, page 97, # 26, left hand side of page. for Tørres Johnsen Skarveland.
Also, after his alder/age column it says 37 with a word after it. What is that word? At first I assumed it was just 37 years, but when looking at the words after other ages on the page, it seems to me as if the priest has used a couple of different words after the age.
|
|
ddummy
Junior member
USA
51 Posts |
Posted - 12/02/2013 : 18:06:02
|
sorry, I forgot to paste the link. Digitalarkivet is now giving me an error message so I can't get it again for at least 5 minutes. I sure have been getting many of these error messages the last few days from them. |
|
|
eibache
Norway Heritage Veteran
Norway
6495 Posts |
Posted - 12/02/2013 : 18:20:55
|
Farmhand Tørris Johnssøn, Scharveland 37 years of age died Dec 9 1817 and was burried Dec 17.
Here he is in 1801.
|
Einar |
Edited by - eibache on 12/02/2013 18:21:17 |
|
|
jwiborg
Norway Heritage Veteran
Norway
4961 Posts |
Posted - 12/02/2013 : 18:31:51
|
The priest have used 3 diff. words; dage, uger, aar.
dage = days, ie. 8 days old (see #28) uger = weeks, ie. 16 weeks old (see #27) aar = år = years, ie Tørris was 37 years old, #26.
Jan Peter |
|
|
|
Topic |
|