Author |
Topic |
jilliankloster
Junior member
USA
47 Posts |
Posted - 19/08/2008 : 14:50:52
|
No Problem Hopkins Just let me know if you ever want a copy and any questions you have just let me know Oh the micro film is ordered hopefully it should arrive soon at their facility I am looking forward to viewing it
Kare of course I can send you copy when it arrives :) It should be a very interesting read I am looking forward to translating and reading this as well
|
|
|
jilliankloster
Junior member
USA
47 Posts |
Posted - 22/08/2008 : 06:21:48
|
hey guys I just received the copies from norway for the historie lag kare I sent you an email asking what email you would like me to send it to you as I have scanned the copy there are a few verses missing though part of 3 til 7 and a few lines of 12 until 16 and then 21-25 are missing There is some one mentioned in the beginning and the end of the article the name is Th S. Haukenæs then it gives much more details on Jon
here is what was sent to me note the verses missing as stated above I have just started to translate
En ny vise Om En ulkkelig hændelse som infaldt paa En brudefærd I aaret 1788 I Kenservigs præstegjæld I Bergens stift. Sammenstat af en bondekarl John Olsen Kjærland Of Gravens sogn Meddelt af Th S. Haukenæs
1 Al verdens lyst ustadig er, Og jedelig omvendes Med sorig og bedrøvelse Vor fryd saa ofte endes Som Jeftha datters frydespil Sas hastig blev forandret til En bitter sorg og klage.
2 Ja naar vi stimer aller mest, I verdens lyst og glæder Kan tidt ulykken være næst Saa vi derved maa græde. I lykkens blide soleskin Kan modgangs skyer falde ind.
3 Se derfor til, O menneske! At du forsigtig bliver,
8 Og all udi vandet kom, Thi baaden moone synke, Der hortes sasdn jammer som Man hjertelig maa ynke: Alt folket omkring sjøen laa Og døden kun for øine saa, tænk der var sukk og klage.
9 Ak ynkelige hændelse, du grusom var at skue, man saa der slig bedrøvelse at man vel maatte grue; mens de i vandet tumled om, straks andre bryllups badde kom, som mange af dem redded.
10 Men seks personer maatte da fra dette live bortvandre de meget hastig gik herfra, saa kan det og gaa andre, de gik fra verdens fiydeskerig in i det søde himmerlig, hvor lammets bryllup holdes.
11 Ret hastig vendtes deres tryd til sorig frygt og fare fryds harpen fik en sørge lyd for denne glade skare, saa de maa klage,at i fred paakom der os en bitterhed som voris fryd forstyrred 12 En del blev saa forbrændte der 17 Men hastig sorg og hjerte nag Dem vist mon overfalde, Hvis venner det var Guds behag Paa denne tid at bortkalde, Jers glædes sol neddalede Da sorgens bud saa talede: Jers venner ere borte
18 Dog trøster eder en og hver Som for sin venner sørge: Tænk deres død var Herren kjær, Men dorsom I vil spørge: Var det vel Guds beslutted raad? Eller var deres overdaad Aarsag til denne vaade.
19 Uds raad var ikke herudi Ei heller hans samtykke; Thi Gud er aldrig aarsag i Et menneskes ulykke Men synd og overdaadighed Hovmod og unforsigtighed Kan saadant foraarsage
20 Dog vil du vel, o menneske! Din sag dermed besmykke At intet kan I verden ske Foruden hams samtykke, Men at det var besluttet saa. Og defor kan de ei undgaa Sin skjebne her paa jorden.
26 Men fromme Gud og fader sød! Vi dig af hjertet bede: Bevar as fra en hastig død, Men lad os vel beredte I troens samfund med dig så , At vi kan glad af verden gå
Naar vores tid har ende
Forfatteren til denne sang er John Olsen Kjærland Of Graven, hvis forældre var fra Ullensvang, men var indvandret og bosatte paa Kjærland I Gravin. Den sørgelige bryllupsulykke som denne sang omhandler har jeg (Th. S Haukenæs) skrevet og udgivet en liden bog, 1903 under navn af "Sørgelig Bryllups Ulykke". Se ogsaa Haukenes Skildring of Natur og Folkeliv i Ullengsvang S. 389
Tillæg til Th. S. Haukenæs's Oplysninger om forfatteren til ovenstaaende Vise.
Olav Engjelsen Bjotveit fra Ringøie var gift med Ingegjerd Tveit. De havde 7 børn og av disse var Jon den næst yngste,g.mIngeborg Sjursdtr.Maakstad. En ældre Broder var Engjel Olsen Bjotveit og ligesaa Olav Olsen paa Ullensvang g. m. Katrina Lægried. Den yngste af den var Ingebjørg Olsdrt . Hus, g. m. Lars Jakobsen Hus; de boede paa Pladsen Rinden og var Bedsteforældre til Træskjærer Lars Kinsarvik. Se den varkre Skildring, som denne har givet av Barndomshjemmet i Tidsskriftet for 1914.
Slægten har utmerket sig ved Begavelse i kunstnerisk og intellektuel Regtning. Naar man betenker at ,,Visen" er digtet av en Mand. som ingen skoleutdannelse havde og vel aldrig havde hørt Tale om Versemaal og Versefødder saa vil man ogsaa i den spore Gnisten.
O. Olafsen
|
Edited by - jilliankloster on 22/08/2008 06:28:27 |
|
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 22/08/2008 : 10:38:40
|
Wow, great and exiting information, I will try to make a translation for you later today.
Kåre |
|
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 22/08/2008 : 17:21:10
|
Hush, many old words which don´t exist in our languge today written in Hardanger dialect, so to make the poem in rhyme will need a professional translater. You, Hopkins and I should have been sitting at the same tabe for a better translating since my dictionary in some words can give me up to choises.
Its a beautiful poem and the contents goes like this. Jefta in the poem was judges in Israel before Christ to my knowledge.
1 All the joy in the world is changeable and often turn to sorrow and sadness our joy so often stops As Jeftas daughters game of delight so quickly was cahenged to bitter sorrow and complain
2 When we are gathered for joy and happiness the next can be an accident which will make us cry in the happy and cheerful sunshine dark clouds can bring us setbacks
3 Because of that, O human beeing, be careful
8 They all ended into the water when the boat started to sink, moaning was heard one heartily has to whine: All the persons in the sea And death was the only solution imagine it was sighing and complain
9 O pitiable accident It was awful to watch such a pitiful sight one had to fear the worst when they laid there in the water. Other weddig guests arrived and managed to save many of the wrecked
10 Six persons quickly passed away this could also happened to others They left this world for heaven where the wedding of the lambs is held
11 Rapid went their joy to sorrow, fear and danger The harp got a sad sound for this happy assembly so they must complain when this peaceful time ended in this bitterness disturbing our joy.
12 Some were also burned (was it a fire in the boat or is it only an expression?)
17 The sorrow and grief attaced us Our friends if it was Gods delight To call them back in the sunset The messenger spoke: Your friends are gone
18 Consoling everybody of you mourning for your friends. Their death was dear to the lord. But if you want to ask: Was it Gods desision? Or was their prosperity the cause for this accident.
19 It was likley not Gods advice either his approval God is never the cause of a persons accident. But sin, extravagant, Pride and careless might cause this.
20 But one can agree, O human being , be united in that nothing can happened without his approval. It was determined, and therefore they could not escape from their destiny her on eatrh.
26 Pious Lord and father we beg you from our hearts: Protect us from a hasty death Let us be prepared in the society of faith and sweetness so we can leave this world in happiness when our time arrives
The author of this poetry is John Olsen Kjærland from Graven parish, his parents were from Ullensvang, but settled down in Kjærland in Graven. The sad accident in the wedding I (Th. S. Haukenæs) has mentioned here was published in a book in 1903 by the name "Sørgelig Bryllups Ulykke" Sad Wedding Accident. See also Haukeæs description of "Natur og folkeliv..." Nature and peoples everyday life in Ullensvang page 389.
Additional information about the author of the song.
Olav Engjelsen Bjotveit from Ringøy married Ingejerd Tveit, they got 7 children and John was the 2. youngest, he married Ingeborg Sjursdatter Maakestad. An older brother was Engjel Olsen and so was also Olav Olsen living in Ullensvang married to Katarina Lægereid. Youngest of the siblings was Ingebjørg Olsdatter Hus married to Lars Jacobsen Hus; they lived in a sub farm named Rinden and were godparents to the Wood carver Lars Kinservik. See the beautiful portray he wrote about his childhood home in the publication from 1914.
This family has destinguished talents and skills in both art and intellect. The poetry is written by a man never been to school, unknown to verse and prose, but we can all sence the "Spark"
Kåre
|
Edited by - Kåarto on 29/08/2008 00:23:22 |
|
|
jilliankloster
Junior member
USA
47 Posts |
Posted - 22/08/2008 : 23:56:52
|
wow thank you so much kare for taking the time to translate this :) the poem is beautiful that just blew my mind I will have to see if I can possibly track down Sørgelig Bryllups Ulykke" Sad Wedding Accident |
|
|
Hopkins
Norway Heritage Veteran
USA
3351 Posts |
Posted - 23/08/2008 : 03:13:24
|
Kåre, I would have loved to sit at a table and work at translating with you. I'm sure I would learn a great deal and the most help I might be would be to turn the pages for you or take notes. My Norwegian-English dictionary is tattered and coffee stained -- probably should have a few dried tears on those pages too. Translating is a tremendous struggle for me. But I do keep working at it here a wide ocean away from you.
Someone once told me there is a specific name for the Hardanger dialect but I've forgotten it. It was mentioned on the Norway-List (RootsWeb) a few years back. I'm sure the word would be available from their archives. |
|
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 23/08/2008 : 22:46:53
|
Thank you both for nice words.
Hardanger is a large area containing seven municipalities starts at Hardangerfjord and Kvinneherrad in the west and ends in Odda south in Sørfjorden (South fjord) and has a lot of diff. dialects.
The common name for the Hardanger dialect Hopkins was likley Hardingdialekt. Norways national instrument, The Hardanger fiddle / Hardingfele is coming from this area.
Most likley it was a boat like this that was used in the wedding, a Strandebarmer named after Strandebarm paris north of Kvinneherrad, also called Hardangerskjekte.
Here is a bench made by the famous wood carver Lars Kinsarvik (1846-1922)
If you are going to visit Hardanger I can recommend the flowering in the spring.
Kåre |
Edited by - Kåarto on 23/08/2008 22:50:10 |
|
|
Hopkins
Norway Heritage Veteran
USA
3351 Posts |
Posted - 24/08/2008 : 00:01:42
|
Quite a few of the bygdeboker for the areas of Hardanger have been copied to LDS microfilm and are readily available. That helps Americans of Norwegian Hardanger ancestry a great deal. The volumes of the Kvinnherad and old Fjelberg areas are not that easily available for us - but there are volunteers for limited lookups that have those volumes and will try to give a helping hand. Of course now having the parish records available for searching online is also a true gift .
I think I have ancestors from every district along the Hardanger from my mother's side of the family -- from Kvinnherad/Fjelberg and north to Granvin and Ulvik turning the corner and down the Sorfjord down to Odda. The research has been fascinating and I hope I'm able to visit someday. Two fjords I really want to see -- the Hardanger in spring and the Lysefjorden anytime there are no rocks falling.
|
|
|
jilliankloster
Junior member
USA
47 Posts |
Posted - 28/08/2008 : 18:38:29
|
the microfilm has arrived at the lds site I will be going to there tomorrow I received the full poem I am going to translate the missing verses and post it up
I have also been curious though as my ggg grandparents they seemed to have divorced at some point as I have found Louis Kloster in the 1900 for convington,dakota nebraska census he is Listed alone on the census and marked it down that he is divorced hmmm I am going to have to look into this more that is the same area that my gg grandfather John R Kloster and his wife and children were at living at the time |
|
|
jkmarler
Norway Heritage Veteran
USA
7790 Posts |
Posted - 28/08/2008 : 19:24:28
|
Hi,
Handybook for Genealogists says that Dakota County, Nebraska divorce records maintained by Clerk of District Court from 1866 +. Also see if LDS has divorce records on microfilm & fiche for the county. But if divorced elsewhere, you'll need to find where.
Good Luck,
Jackie M. |
|
|
jilliankloster
Junior member
USA
47 Posts |
Posted - 28/08/2008 : 20:04:11
|
hiya jackie thank you for that info I am going to have investigate this more thoroughly I know that they were living in marcus cherokee Iowa when they came to the US I am going to have to research this more and check Iowa first and if it isnt there then it would most likely be Nebraska this is just getting more and more interesting |
Edited by - jilliankloster on 28/08/2008 20:04:47 |
|
|
jilliankloster
Junior member
USA
47 Posts |
Posted - 28/08/2008 : 21:57:45
|
I figured I would post up the verses that were missing from the poem here I am still trying to translate them but there are a few words that are a little difficult to translate 3 Se derfor til, O menneske! At du forsigtig bliver, og fryde dig med bævelse, at du ei aarsag giver til at ulykken rammer dig, thi det kan ofte hænde sig, 4 Eksempel her paa kan vi se for øine kiarlig stillet, udi en skræksom hændelse, O! hvilket tanke billed, vi lik til vor advarsel se, i aaret sytten hundrede og otte og firsindstyve. 5 Til brydlups fest forsamlet var en herlig folkeskare, indbudne af et brudepar som rig og mægtig vare, og derfor havde de bered i saadan overflødighed, at alt hvad de behøvde. 6 Der de paa deres æresdag til kirken skulde fare, kom de blandt andre bryllups lag, som med i følge vare, saa frydefuld med spil og skud til Ullensvang de reiste ud, for der at ko****res 7 Da de fra kirken reiste hjem blandt andre bryllups baade, og kom paa veien noget frem, da skede denne Vaade: Der skytteren skjød af et skud, sprang ild udi en mængde krud, som baaden søndersprængde
12 En del blev saa forbrændte der af krudets ild og flamme, dog kjøgemesteren især, som ilden mest mon ramme, han klaged sig saa ynkelig og sagde: Herren trøste mig i denne svare pine.
13. I saadan tilstand drog de hjem igjen til bryllups stedet, de døde laa der efter dem, til andre dem opleded. Før hørtes idel lyst og leg, men da var deres kinder bleg, og glæden var forsvunden. 14. Men Gud som har vor tid bestemt, og tællet vore dage, du havde ikke dem forglemt som maatte døden smage, thi vi formode alle de som da paa den tid druknede, var Gud hengivne sjæle. 15. O! store Guds barmhjertighed og godhed uden lige I du kaldte dem som var bered, at indgaa i dit rige; men uberedte spared du, som evigheden kom ihu, hvor uberedte straffes. 16. I over blivne mennesker I som undgik dødens vaade, ak, priser dog vor Herre kjær. for hans beviste naade, han drog jer ud at dodens nød, for han vil ingen synders død, men hver til bedring raade. 21. Vel kan Gud alting forudse som skal i verden hende, han gir vel og tilladelse naar folk i synden rende, at deres synd blev dem til straf, men Gud ei derfor aarsag gav til deres fald og skade, 22. Gud alle frihed givet har at gjøre hvad de vilde, men friheds misbrug aarsag var at det gik dennem ilde. Det krudt som baaden sønderbrød det var aarsag til deres nød; hvad skal man derom sige. 23, Saa bør da denne hændelse as denne lærdom give: I tide gjør omvendelse, om Gud dig vilde rive saa hastig bort, at du ei da skal vandre ubered herfra, din sjæl til evig plage. 24. Var livstid som en skygge er. der hastelig forsvinder, og daglige forandringer sig i vort løb indfinder: I dag vi som en rose staa, men naar vi skal at verden gaa, vi som et blomster falder. 25, Saa vogte dig for sikkerhed og syndens farlig slummer; vær altid ædru, vaag og. bed; tænk døden snarlig kommer. Vi vide ikke tid og sted, vel den altid er bered, han faar en safig ende. |
Edited by - jilliankloster on 28/08/2008 22:02:08 |
|
|
Kåarto
Norway Heritage Veteran
Norway
5861 Posts |
Posted - 29/08/2008 : 00:05:53
|
Hopefully you are not in a hurry Jillian, it will take some tome to translate the phoem, difficult words, but I will do my best.
Verse 7 tells the reason for the accident. Enter page 3 and my posting from 04.08. 01.11.00 and open last line: The cause of that 6 people drowned.........you will see a man standing in the boat with a rifle.
7 When they from the church sailed home among other wedding guests and had sailed some of the distance the accident happend: The Marksman fire a shot sparks and fire hit a lot of gunpowder and the boat exploded
Kåre
|
Edited by - Kåarto on 29/08/2008 00:18:39 |
|
|
jilliankloster
Junior member
USA
47 Posts |
Posted - 29/08/2008 : 00:42:21
|
hiya kare thank you I am in no hurry these words are difficult to translate but i am still trying wow that is sad
|
Edited by - jilliankloster on 29/08/2008 00:44:38 |
|
|
jilliankloster
Junior member
USA
47 Posts |
Posted - 31/08/2008 : 04:47:24
|
I have found Synneva Sjursdatter they have her listed as Synneva Siursen
Birth: 22 JUL 1741 Ringoen, Odda, Hordaland, Norway Christening: 24 JUL 1741 Ringoen, Odda, Hordaland, Norway Marriage: 17 APR 1761 Maeland, Ullensvang, Hordaland, Norway Death: 17 JUN 1788 Ringoen, Odda, Hordaland, Norway family info here list
does this noting see link on the micro film results mean that I can not view this microfilm for synneva microfilm noting
|
Edited by - jilliankloster on 31/08/2008 04:48:34 |
|
|
Topic |
|
|
|