All Forums | Main Page | Profile | Register | Active Topics | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 NORWEGIAN GENEALOGY
 Norwegians in America
 John R Kloster b. Feb 1860 Norway
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 6

jilliankloster
Junior member

USA
47 Posts

Posted - 19/08/2008 :  14:50:52  Show Profile  Reply with Quote
No Problem Hopkins Just let me know if you ever want a copy and any questions you have just let me know
Oh the micro film is ordered hopefully it should arrive soon at their facility I am looking forward to viewing it


Kare of course I can send you copy when it arrives :) It should be a very interesting read
I am looking forward to translating and reading this as well


Go to Top of Page

jilliankloster
Junior member

USA
47 Posts

Posted - 22/08/2008 :  06:21:48  Show Profile  Reply with Quote
hey guys
I just received the copies from norway for the historie lag kare I sent you an email asking what email you would like me to send it to you as I have scanned the copy there are a few verses missing though part of 3 til 7 and a few lines of 12 until 16 and then 21-25 are missing There is some one mentioned in the beginning and the end of the article the name is Th S. Haukenæs then it gives much more details on Jon

here is what was sent to me note the verses missing as stated above I have just started to translate

En ny vise
Om
En ulkkelig hændelse som infaldt paa
En brudefærd I aaret 1788
I Kenservigs præstegjæld I Bergens stift.
Sammenstat af en bondekarl John Olsen Kjærland
Of Gravens sogn Meddelt af Th S. Haukenæs

1
Al verdens lyst ustadig er,
Og jedelig omvendes
Med sorig og bedrøvelse
Vor fryd saa ofte endes
Som Jeftha datters frydespil
Sas hastig blev forandret til
En bitter sorg og klage.

2
Ja naar vi stimer aller mest,
I verdens lyst og glæder
Kan tidt ulykken være næst
Saa vi derved maa græde.
I lykkens blide soleskin
Kan modgangs skyer falde ind.

3
Se derfor til, O menneske!
At du forsigtig bliver,

8
Og all udi vandet kom,
Thi baaden moone synke,
Der hortes sasdn jammer som
Man hjertelig maa ynke:
Alt folket omkring sjøen laa
Og døden kun for øine saa,
tænk der var sukk og klage.

9
Ak ynkelige hændelse,
du grusom var at skue,
man saa der slig bedrøvelse
at man vel maatte grue;
mens de i vandet tumled om,
straks andre bryllups badde kom,
som mange af dem redded.

10
Men seks personer maatte da
fra dette live bortvandre
de meget hastig gik herfra,
saa kan det og gaa andre,
de gik fra verdens fiydeskerig
in i det søde himmerlig,
hvor lammets bryllup holdes.

11
Ret hastig vendtes deres tryd
til sorig frygt og fare
fryds harpen fik en sørge lyd
for denne glade skare,
saa de maa klage,at i fred
paakom der os en bitterhed
som voris fryd forstyrred
12
En del blev saa forbrændte der
17
Men hastig sorg og hjerte nag
Dem vist mon overfalde,
Hvis venner det var Guds behag
Paa denne tid at bortkalde,
Jers glædes sol neddalede
Da sorgens bud saa talede:
Jers venner ere borte

18
Dog trøster eder en og hver
Som for sin venner sørge:
Tænk deres død var Herren kjær,
Men dorsom I vil spørge:
Var det vel Guds beslutted raad?
Eller var deres overdaad
Aarsag til denne vaade.

19
Uds raad var ikke herudi
Ei heller hans samtykke;
Thi Gud er aldrig aarsag i
Et menneskes ulykke
Men synd og overdaadighed
Hovmod og unforsigtighed
Kan saadant foraarsage

20
Dog vil du vel, o menneske!
Din sag dermed besmykke
At intet kan I verden ske
Foruden hams samtykke,
Men at det var besluttet saa.
Og defor kan de ei undgaa
Sin skjebne her paa jorden.


26
Men fromme Gud og fader sød!
Vi dig af hjertet bede:
Bevar as fra en hastig død,
Men lad os vel beredte
I troens samfund med dig så
,
At vi kan glad af verden gå

Naar vores tid har ende

Forfatteren til denne sang er John Olsen Kjærland Of Graven, hvis forældre var fra Ullensvang, men var indvandret og bosatte paa
Kjærland I Gravin. Den sørgelige bryllupsulykke som denne sang omhandler har jeg (Th. S Haukenæs) skrevet og udgivet en liden bog, 1903
under navn af "Sørgelig Bryllups Ulykke".
Se ogsaa Haukenes Skildring of Natur og Folkeliv i Ullengsvang S. 389

Tillæg til Th. S. Haukenæs's Oplysninger om forfatteren til ovenstaaende Vise.

Olav Engjelsen Bjotveit fra Ringøie var gift med Ingegjerd Tveit. De havde 7 børn og av disse var Jon den næst yngste,g.mIngeborg Sjursdtr.Maakstad. En ældre Broder var Engjel Olsen Bjotveit og ligesaa Olav Olsen paa Ullensvang g. m. Katrina Lægried. Den yngste af den var Ingebjørg Olsdrt . Hus, g. m. Lars Jakobsen Hus; de boede paa Pladsen Rinden og var Bedsteforældre til Træskjærer Lars Kinsarvik. Se den varkre Skildring, som denne har givet av Barndomshjemmet i Tidsskriftet for 1914.

Slægten har utmerket sig ved Begavelse i kunstnerisk og intellektuel Regtning. Naar man betenker at ,,Visen" er digtet av en Mand. som ingen skoleutdannelse havde og vel aldrig havde hørt Tale om Versemaal og Versefødder saa vil man ogsaa i den spore Gnisten.

O. Olafsen



Edited by - jilliankloster on 22/08/2008 06:28:27
Go to Top of Page

Kåarto
Norway Heritage Veteran

Norway
5861 Posts

Posted - 22/08/2008 :  10:38:40  Show Profile  Reply with Quote
Wow,
great and exiting information, I will try to make a translation for you later today.

Kåre
Go to Top of Page

Kåarto
Norway Heritage Veteran

Norway
5861 Posts

Posted - 22/08/2008 :  17:21:10  Show Profile  Reply with Quote
Hush,
many old words which don´t exist in our languge today written in Hardanger dialect, so to make the poem in rhyme will need a professional translater.
You, Hopkins and I should have been sitting at the same tabe for a better translating since my dictionary in some words can give me up to choises.

Its a beautiful poem and the contents goes like this. Jefta in the poem was judges in Israel before Christ to my knowledge.

1
All the joy in the world is changeable
and often turn
to sorrow and sadness
our joy so often stops
As Jeftas daughters game of delight
so quickly was cahenged to bitter sorrow and complain

2
When we are gathered for joy and happiness
the next can be an accident
which will make us cry
in the happy and cheerful sunshine
dark clouds can bring us setbacks

3
Because of that, O human beeing,
be careful

8
They all ended into the water
when the boat started to sink,
moaning was heard
one heartily has to whine:
All the persons in the sea
And death was the only solution
imagine it was sighing and complain

9
O pitiable accident
It was awful to watch
such a pitiful sight
one had to fear the worst
when they laid there in the water.
Other weddig guests arrived
and managed to save many of the wrecked

10
Six persons quickly passed away
this could also happened to others
They left this world for heaven
where the wedding of the lambs is held

11
Rapid went their joy
to sorrow, fear and danger
The harp got a sad sound
for this happy assembly
so they must complain when this peaceful time
ended in this bitterness disturbing our joy.

12
Some were also burned (was it a fire in the boat or is it only an expression?)

17
The sorrow and grief attaced us
Our friends if it was Gods delight
To call them back in the sunset
The messenger spoke:
Your friends are gone

18
Consoling everybody of you
mourning for your friends.
Their death was dear to the lord.
But if you want to ask:
Was it Gods desision?
Or was their prosperity
the cause for this accident.

19
It was likley not Gods advice
either his approval
God is never the cause of a
persons accident.
But sin, extravagant,
Pride and careless
might cause this.

20
But one can agree, O human being ,
be united in that
nothing can happened without his approval.
It was determined, and therefore they could not escape
from their destiny her on eatrh.

26
Pious Lord and father
we beg you from our hearts:
Protect us from a hasty death
Let us be prepared
in the society of faith and sweetness
so we can leave this world in happiness when our time arrives

The author of this poetry is John Olsen Kjærland from Graven parish, his parents were from Ullensvang, but settled down in Kjærland in Graven.
The sad accident in the wedding I (Th. S. Haukenæs) has mentioned here was published in a book in 1903 by the name "Sørgelig Bryllups Ulykke" Sad Wedding Accident.
See also Haukeæs description of "Natur og folkeliv..." Nature and peoples everyday life in Ullensvang page 389.

Additional information about the author of the song.

Olav Engjelsen Bjotveit from Ringøy married Ingejerd Tveit, they got 7 children and John was the 2. youngest, he married Ingeborg Sjursdatter Maakestad. An older brother was Engjel Olsen and so was also Olav Olsen living in Ullensvang married to Katarina Lægereid.
Youngest of the siblings was Ingebjørg Olsdatter Hus married to Lars Jacobsen Hus; they lived in a sub farm named Rinden and were godparents to the Wood carver Lars Kinservik.
See the beautiful portray he wrote about his childhood home in the publication from 1914.

This family has destinguished talents and skills in both art and intellect. The poetry is written by a man never been to school, unknown to verse and prose, but we can all sence the "Spark"

Kåre




Edited by - Kåarto on 29/08/2008 00:23:22
Go to Top of Page

jilliankloster
Junior member

USA
47 Posts

Posted - 22/08/2008 :  23:56:52  Show Profile  Reply with Quote
wow thank you so much kare for taking the time to translate this :)
the poem is beautiful that just blew my mind I will have to see if I can possibly track down Sørgelig Bryllups Ulykke" Sad Wedding Accident
Go to Top of Page

Hopkins
Norway Heritage Veteran

USA
3351 Posts

Posted - 23/08/2008 :  03:13:24  Show Profile  Reply with Quote
Kåre, I would have loved to sit at a table and work at translating with you. I'm sure I would learn a great deal and the most help I might be would be to turn the pages for you or take notes. My Norwegian-English dictionary is tattered and coffee stained -- probably should have a few dried tears on those pages too. Translating is a tremendous struggle for me. But I do keep working at it here a wide ocean away from you.

Someone once told me there is a specific name for the Hardanger dialect but I've forgotten it. It was mentioned on the Norway-List (RootsWeb) a few years back. I'm sure the word would be available from their archives.
Go to Top of Page

Kåarto
Norway Heritage Veteran

Norway
5861 Posts

Posted - 23/08/2008 :  22:46:53  Show Profile  Reply with Quote
Thank you both for nice words.

Hardanger is a large area containing seven municipalities starts at Hardangerfjord and Kvinneherrad in the west and ends in Odda south in Sørfjorden (South fjord) and has a lot of diff. dialects.

The common name for the Hardanger dialect Hopkins was likley Hardingdialekt.
Norways national instrument, The Hardanger fiddle / Hardingfele is coming from this area.

Most likley it was a boat like this that was used in the wedding, a Strandebarmer named after Strandebarm paris north of Kvinneherrad, also called Hardangerskjekte.

Here is a bench made by the famous wood carver Lars Kinsarvik (1846-1922)

If you are going to visit Hardanger I can recommend the flowering in the spring.

Kåre

Edited by - Kåarto on 23/08/2008 22:50:10
Go to Top of Page

Hopkins
Norway Heritage Veteran

USA
3351 Posts

Posted - 24/08/2008 :  00:01:42  Show Profile  Reply with Quote
Quite a few of the bygdeboker for the areas of Hardanger have been copied to LDS microfilm and are readily available. That helps Americans of Norwegian Hardanger ancestry a great deal. The volumes of the Kvinnherad and old Fjelberg areas are not that easily available for us - but there are volunteers for limited lookups that have those volumes and will try to give a helping hand. Of course now having the parish records available for searching online is also a true gift .

I think I have ancestors from every district along the Hardanger from my mother's side of the family -- from Kvinnherad/Fjelberg and north to Granvin and Ulvik turning the corner and down the Sorfjord down to Odda. The research has been fascinating and I hope I'm able to visit someday. Two fjords I really want to see -- the Hardanger in spring and the Lysefjorden anytime there are no rocks falling.
Go to Top of Page

jilliankloster
Junior member

USA
47 Posts

Posted - 28/08/2008 :  18:38:29  Show Profile  Reply with Quote
the microfilm has arrived at the lds site I will be going to there tomorrow
I received the full poem I am going to translate the missing verses and post it up

I have also been curious though as my ggg grandparents they seemed to have divorced at some point as I have found Louis Kloster in the 1900 for convington,dakota nebraska census he is Listed alone on the census and marked it down that he is divorced hmmm I am going to have to look into this more that is the same area that my gg grandfather John R Kloster and his wife and children were at living at the time
Go to Top of Page

jkmarler
Norway Heritage Veteran

USA
7790 Posts

Posted - 28/08/2008 :  19:24:28  Show Profile  Reply with Quote
Hi,

Handybook for Genealogists says that Dakota County, Nebraska divorce records maintained by Clerk of District Court from 1866 +. Also see if LDS has divorce records on microfilm & fiche for the county. But if divorced elsewhere, you'll need to find where.

Good Luck,

Jackie M.
Go to Top of Page

jilliankloster
Junior member

USA
47 Posts

Posted - 28/08/2008 :  20:04:11  Show Profile  Reply with Quote
hiya jackie
thank you for that info I am going to have investigate this more thoroughly I know that they were living in marcus cherokee Iowa when they came to the US I am going to have to research this more and check Iowa first and if it isnt there then it would most likely be Nebraska this is just getting more and more interesting

Edited by - jilliankloster on 28/08/2008 20:04:47
Go to Top of Page

jilliankloster
Junior member

USA
47 Posts

Posted - 28/08/2008 :  21:57:45  Show Profile  Reply with Quote
I figured I would post up the verses that were missing from the poem here I am still trying to translate them but there are a few words that are a little difficult to translate
3
Se derfor til, O menneske!
At du forsigtig bliver,
og fryde dig med bævelse,
at du ei aarsag giver
til at ulykken rammer dig,
thi det kan ofte hænde sig,
4
Eksempel her paa kan vi se
for øine kiarlig stillet,
udi en skræksom hændelse,
O! hvilket tanke billed,
vi lik til vor advarsel se,
i aaret sytten hundrede
og otte og firsindstyve.
5
Til brydlups fest forsamlet var
en herlig folkeskare,
indbudne af et brudepar
som rig og mægtig vare,
og derfor havde de bered
i saadan overflødighed,
at alt hvad de behøvde.
6
Der de paa deres æresdag
til kirken skulde fare,
kom de blandt andre bryllups lag,
som med i følge vare,
saa frydefuld med spil og skud
til Ullensvang de reiste ud,
for der at ko****res
7
Da de fra kirken reiste hjem
blandt andre bryllups baade,
og kom paa veien noget frem,
da skede denne Vaade:
Der skytteren skjød af et skud,
sprang ild udi en mængde krud,
som baaden søndersprængde

12
En del blev saa forbrændte der
af krudets ild og flamme,
dog kjøgemesteren især,
som ilden mest mon ramme,
han klaged sig saa ynkelig
og sagde: Herren trøste mig
i denne svare pine.


13.
I saadan tilstand drog de hjem
igjen til bryllups stedet,
de døde laa der efter dem,
til andre dem opleded.
Før hørtes idel lyst og leg,
men da var deres kinder bleg,
og glæden var forsvunden.
14.
Men Gud som har vor tid bestemt,
og tællet vore dage,
du havde ikke dem forglemt
som maatte døden smage,
thi vi formode alle de
som da paa den tid druknede,
var Gud hengivne sjæle.
15.
O! store Guds barmhjertighed
og godhed uden lige I
du kaldte dem som var bered,
at indgaa i dit rige;
men uberedte spared du,
som evigheden kom ihu,
hvor uberedte straffes.
16.
I over blivne mennesker I
som undgik dødens vaade,
ak, priser dog vor Herre kjær.
for hans beviste naade,
han drog jer ud at dodens nød,
for han vil ingen synders død,
men hver til bedring raade.
21.
Vel kan Gud alting forudse
som skal i verden hende,
han gir vel og tilladelse
naar folk i synden rende,
at deres synd blev dem til straf,
men Gud ei derfor aarsag gav
til deres fald og skade,
22.
Gud alle frihed givet har
at gjøre hvad de vilde,
men friheds misbrug aarsag var
at det gik dennem ilde.
Det krudt som baaden sønderbrød
det var aarsag til deres nød;
hvad skal man derom sige.
23,
Saa bør da denne hændelse
as denne lærdom give:
I tide gjør omvendelse,
om Gud dig vilde rive
saa hastig bort, at du ei da
skal vandre ubered herfra,
din sjæl til evig plage.
24.
Var livstid som en skygge er.
der hastelig forsvinder,
og daglige forandringer
sig i vort løb indfinder:
I dag vi som en rose staa,
men naar vi skal at verden gaa,
vi som et blomster falder.
25,
Saa vogte dig for sikkerhed
og syndens farlig slummer;
vær altid ædru, vaag og. bed;
tænk døden snarlig kommer.
Vi vide ikke tid og sted,
vel den altid er bered,
han faar en safig ende.

Edited by - jilliankloster on 28/08/2008 22:02:08
Go to Top of Page

Kåarto
Norway Heritage Veteran

Norway
5861 Posts

Posted - 29/08/2008 :  00:05:53  Show Profile  Reply with Quote
Hopefully you are not in a hurry Jillian, it will take some tome to translate the phoem, difficult words, but I will do my best.

Verse 7 tells the reason for the accident.
Enter page 3 and my posting from 04.08. 01.11.00 and open last line: The cause of that 6 people drowned.........you will see a man standing in the boat with a rifle.

7
When they from the church sailed home
among other wedding guests
and had sailed some of the distance
the accident happend:
The Marksman fire a shot
sparks and fire hit a lot of gunpowder
and the boat exploded

Kåre


Edited by - Kåarto on 29/08/2008 00:18:39
Go to Top of Page

jilliankloster
Junior member

USA
47 Posts

Posted - 29/08/2008 :  00:42:21  Show Profile  Reply with Quote
hiya kare
thank you
I am in no hurry these words are difficult to translate but i am still trying
wow that is sad


Edited by - jilliankloster on 29/08/2008 00:44:38
Go to Top of Page

jilliankloster
Junior member

USA
47 Posts

Posted - 31/08/2008 :  04:47:24  Show Profile  Reply with Quote
I have found Synneva Sjursdatter they have her listed as
Synneva Siursen


Birth: 22 JUL 1741 Ringoen, Odda, Hordaland, Norway
Christening: 24 JUL 1741 Ringoen, Odda, Hordaland, Norway
Marriage: 17 APR 1761 Maeland, Ullensvang, Hordaland, Norway
Death: 17 JUN 1788 Ringoen, Odda, Hordaland, Norway
family info here
list

does this noting see link on the micro film results mean that I can not view this microfilm for synneva
microfilm noting

Edited by - jilliankloster on 31/08/2008 04:48:34
Go to Top of Page
Page: of 6 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Jump To:
Norway Heritage Community © NorwayHeritage.com Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000
Articles for Newbies:

Hunting Passenger Lists:

An article describing how, and where, to look for passenger information about Norwegian emigrants
    1:   Emigration Records - Sources - Timeline
    2:   Canadian Records (1865-1935)
    3:   Canadian Immigration Records Database
    4:   US arrivals - Customs Passenger Lists
    5:   Port of New York Passenger Records
    6:   Norwegian Emigration Records
    7:   British outbound passenger lists
 

The Transatlantic Crossing:

An article about how the majority of emigrants would travel. It also gives some insight to the amazing development in how ships were constructed and the transportation arranged
    1:   Early Norwegian Emigrants
    2:   Steerage - Between Decks
    3:   By sail - daily life
    4:   Children of the ocean
    5:   Sailing ship provisions
    6:   Health and sickness
    7:   From sail to steam
    8:   By steamship across the ocean
    9:   The giant express steamers
 
Search Articles :
Search the Norway Heritage articles

Featured article